محمد مشيش: بعض القنوات رفضت أعمالا تركية مدبلجة بالمصرى وفضلت السورى

قال المنتج محمد مشيش ضمن فعاليات ملتقى صناعة الابداع المقام حاليا بقصر المانسترلى بالمنيل إنه كثيرا ما يفكر فى دوبلاج أعمال درامية بالمصرى، إلا أن القنوات الفضائية رفضت لأنهم رأوا أن اللهجة السورى أصبحت مسيطرة أكثر حتى أن بحكم الجغرافيا سوريا وتركيا دولتين متقاربتين ولذلك المسلسلات التركية يتم دبلجتها بالسورى. وعن فكرة إعادة أعمال فورمات مثل "جراند أوتيل" قال مشيش إن أصل المسلسل أسبانى وتم معالجته بأغلب لغات العالم أو أكثر من 70 دولة، وما نأخذه دائما ما يكون له علاقة بالأحداث، مضيفا أن تامر حبيب غير من 70% من أحداث المسلسل، أما فيما يتعلق بمسلسلهبة رجل الغراب فإن شركة سونى كان معها حقوق المسلسل لأول موسم وحينما اشترينا حقوق المسلسل "تغيرت نفوس" إضافة إلى "البروباجندا" التى حصل عليها الموسم الأول فالممثلون لم يتخيلوا نجاح المسلسل. وعن مسلسل ونوس قال مشيش إن فكرة الكاتب عبد الرحيم كمال جاءت فى الوقت الذى أراد فيه الدكتور يحيى الفخرانى تقديم شىء جديد، لى جانب أن الكاتب عبد الرحيم كمال دائما ما يفكر فى الجانب الروحانى. كما أعلن مشيش أنه سيخوض قريبا تجربة المسلسلات المكونة من 13 حلقة وسيكون العمل على مواسم.



الاكثر مشاهده

"لمار" تصدر منتجاتها الى 28 دولة

شركة » كود للتطوير» تطرح «North Code» أول مشروعاتها في الساحل الشمالى باستثمارات 2 مليار جنيه

الرئيس السيسى يهنئ نادى الزمالك على كأس الكونفدرالية.. ويؤكد: أداء مميز وجهود رائعة

رئيس وزراء اليونان يستقبل الأمين العام لرابطة العالم الإسلامي محمد العيسى

جامعة "مالايا" تمنح د.العيسى درجة الدكتوراه الفخرية في العلوم السياسية

الأمين العام لرابطة العالم الإسلامي يدشّن "مجلس علماء آسْيان"

;