عبرت الدكتورة سمال توليوبايف، مترجمة الرئيس نورباييف رئيس دولة كازاخستان، عن فخرها بالترجمة للشيخ محمد سيد طنطاوى، شيخ الأزهر السابق رحمه الله، فى أحد المؤتمرات خلال زيارته لكازاخستان قائلة، "استفدت منه كثيراً، ولذة الترجمة فى التعرف على أشخاص تستفيد من خبرتهم ولغتهم، فعندما رأيت ذلك الشخص كان فى قمة الرقى والاحترام الإخلاص، وقلت لنفسى هكذا كان الأزهر".
وأضافت "توليوبايف"، خلال المحاضرة التى ألقتها بكلية اللغات بجامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب MSA اليوم الأربعاء، أن المترجم يجب أن ينقذ الموقف بكل الوسائل بنفسه ولغته وثقافته، قائلة، "عندما تلتقطون المعلومات لا يجب أن تستمعوا لكل كلمة وعليكم الانتباه للمعلومة العامة، فمن الصعب أن تعرفوا كل المصطلحات".
وتابعت مترجمة رئيس دولة كازاخستان، "اليوم هناك معلومات جديدة عليكم اتباعها، فالوفود التى تأتى إلينا متخصصة وقد لا أفهم المصطلح جيدا وأطلب من المتخصص أن يشرح لى وأنقل للطرف الآخر بالوصف، فالخبراء يفهمون جيدا فى تخصصاتهم، وعليكم الاستفادة من ذلك، والمترجم عادة يتخصص فى مجال ما".