قالت الدكتورة دينا مندور، رئيس سلسلة الجوائز فى الهيئة المصرية العامة للكتاب، إن مجلة فرانس ليفر الفرنسية، اختارتها فى إطار احتفائها بالترجمة الأدبية عبر العالم، لعمل بورتريه صحفى عن أعمالها ودراستها، وذلك لتمثيل الترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية، مع خمس مترجمين آخرين كل منهم يمثل لغة أخرى غير العربية.
وأشارت الدكتورة دينا مندورة، فى تدوينة عبر صفحتها على موقع التواصل الاجتماعى "فيس بوك"، إلى أن عنوان البورترية الصحفى "دينا مندور.. صوت الفرانكوفونية فى بلاد الأهرامات".
وحول هذا الاختيار، قالت الدكتورة دينا مندور، فى تصريحات خاصة لـ"انفراد": لا شك أننى سعيدة بهذا الاختيار من قبل فريق عمل لم أتشرف به من قبل، موضحة أن اختيار اسمها من بين المترجمين العرب، جاء بناء على قيامها بترجمة الأعمال التى تعبر عن روح الثقافة الفرنسية، إلى اللغة العربية، وبما أن هذا الاسم الذى وقع عليه الاختيار، مصرى الجنسية، فكانت الإشارة منهم فى عنوان البورتريه تعمل دلالة يعرفها الفرنسيون، ويعشقونها، وهى الأهرامات، و"بما أننى بالنسبة لهم صوت فرانكفونى.. صوت غير فرنسى ناطق بالفرنسية، فكان الخلط بين الهوى الفرنسى والحضارة المصرية، وهو أمر قديم ومتجدد دائما، وهكذا جاءت التسمية".