يصدر قريبا عن بيت الحكمة للاستثمارات الثقافية ومنشورات المتوسط، الترجمة العربية لرواية "طلاق على الطريقة الصينية" من ترجمة أحمد السعيد ويحيى مختار، ومن المقرر أن تصدر الرواية تحت اسم مغاير للاسم الأصلى للنسخة الصينية التى حملت اسم: "أنا لست بان جين ليان". وبان جين ليان هو اسم لشخصية فى التراث الصينى يضرب بها المثل فى الخيانة الزوجية، لذلك فضل المترجمان استخدام اسم بديل يناسب القارئ العربى.
الرواية ترجمت إلى أكثر من ثلاثين لغة، حيث الترجمة العربية هى اللغة رقم ٣٤، ومن اللافت أنها صدرت بأسماء مختلفة حسب كل لغة، حيث ترجمت للإنجليزية تحت اسم: "لم أقتل زوجى"، وفى الألمانية صدرت باسم: "لست عاهرة"، وفى الفرنسية والإيطالية صدرت بعنوان: "طلاق على الطريقة الصينية"، وفى لغات أخرى - مثل الكورية واليابانية - صدرت باسم: "أنا لست بان جين ليان"، وغيرها من الأسماء حسب رؤية كل مترجم وناشر فى لغته.
كما تحولت هذه الرواية التى أثارت ضجة كبيرة فى الصين حين صدروها كفيلم سينمائى تحت اسم انا "لست مدام بوفاري"، الذى أثار بدوره هو الآخر ضجة كبيرة سببها الطابع السياسى الذى تحمله الرواية، وقربها من دوائر أكثر سخونة فى الصين، مثل تعرضها لعقد اجتماعات مجلس نواب الشعب وغيرها.
والفيلم الذى أدت بطولته نجمة السينما الصينية فان بينغ بينغ، التى شاركت فى الكثير من أعمال هوليود، مثل: سلسلة (X-Men) وغيرها، ومعها نخبة من أشهر نجوم الشباك بالسينما الصينية، كاد أن يمنع من العرض، لولا تدخل مسؤولين كبار بالصين لتمرير العرض، وحقق نجاحا كبيرًا جدًا فى الصين، كما عرض خارج الصين فى العديد من دول العالم بالتزامن مع عرضه بالصين مترجما للانجليزية.