ترجمات خليل حنا تادرس.. شملت الأمير لميكيافيللى ولوليتا لنابوكوف

لم تقتصر كتبخليل حنا تادرسعلى الروايات فقط بل امتدت إلى الترجمات أيضا وإن كانت روايات خليل حنا تادرس هى التى منحته الرواج الشديد في أوساط الشباب والمراهقين بسبب موضوعاتها الجريئة بدءا من نشوى والحب التى نشرها تادرس في مطلع شبابه سنة 1965. غير أن ما هو ملفت للنظر هو اختيارات خليل حنا تادرس في ترجماته إذ عمد إلى ترجمة كتب مشهورة ومعروفة على نطاق واسع فترجم لوليتا الرواية ذائعة الصيت للأديب الروسى فلاديمير نابوكوف وكذلك كتاب الأمير للسياسى الإيطالى الشهير نيقولا ميكافيللى وهى كتب حظيت بشهرة كبيرة وترجمت من مترجمين متعددين عبر دور نشر كثيرة. كما جمع أيضا كتابا بعنوان أحلى الأساطير العالمية ترجم فيه الأساطير القديمة التى وردت في تراث الشاعر اليوناني القديم هوميروس خاصة الإلياذة والأوديسة وأساطير قدماء المصريين وخاصة قصة إيزيس وأوزيريس. ويبدو أن الأساطير القديمة كانت موضع اهتمام لخليل حنا تادرس فقد جمع ترجمات للأساطير الصينية والآسيوية بوجه عام والأساطير التوراتية وكذلك الأساطير الأفريقية. وقد ولد خليل حنا تادرس بمحافظة بني سويف فى 2 يونيو 1939 له مؤلفات متنوعة تشمل روايات عاطفية و ترجمات وكتب أيضا مؤلفات سياسية و تنمية بشرية وله الكثير من الأبحاث في مواضيع شتى مثل الأساطير و القوى الخفية.




الاكثر مشاهده

"لمار" تصدر منتجاتها الى 28 دولة

شركة » كود للتطوير» تطرح «North Code» أول مشروعاتها في الساحل الشمالى باستثمارات 2 مليار جنيه

الرئيس السيسى يهنئ نادى الزمالك على كأس الكونفدرالية.. ويؤكد: أداء مميز وجهود رائعة

رئيس وزراء اليونان يستقبل الأمين العام لرابطة العالم الإسلامي محمد العيسى

جامعة "مالايا" تمنح د.العيسى درجة الدكتوراه الفخرية في العلوم السياسية

الأمين العام لرابطة العالم الإسلامي يدشّن "مجلس علماء آسْيان"

;