يصدر قريباً الكتاب الرابع من مشروع "شباب المترجمين" الذى قدمه مشروع النشر ضمن سلسلة "آفاق عالمية" بالهيئة العامة لقصور الثقافة، وكتاب "مختارات من المسرح الصينى الحديث" المؤلف من 8 مسرحيات قصيرة قام بترجمتها 6 من المترجمات الواعدات إضافة إلى ترجمة مميزة للدكتور محسن فرجانى الذى أشرف على الترجمة ووضع مقدمة تعد مدخلًا عميقًا لتاريخ المسرح الصينى وصولًا إلى المشاهد المعاصرة والحديثة منه.
وقال جرجس شكرى، عبر صفحته الرسمية على موقع التواصل الاجتماعى فيس بوك، بدأ مشروع شباب المترجمين لاكتشاف المواهب منذ أربع سنوات إيمانًا من الهيئة العامة لقصور الثقافة وأمانة النشر وسلسلة آفاق عالمية بدورهم فى اكتشاف المتميزين من شباب المترجمين ومنحهم فرص مناسبة، وقد صدر عنه ثلاثة كتب بداية من "شمس الليل" وهو مجموعة قصص قصيرة قوامها 23 قصة ترجمها 15 مترجمًا عن اللغة الصينية، وأشرف عليها الدكتور محسن فرجانى أيضًا، و"فنان الجوع" وهو مجموعة قصص قصيرة قوامها 12 قصة ترجمها 6 من المترجمات عن اللغة الألمانية وأشرفت عليها الدكتورة علا عادل، ثم "نصوص من المسرح الإيطالى المعاصر" والمؤلف من 8 مسرحيات ترجمها 4 من المترجمات عن اللغة الإيطالية وأشرفت عليها الدكتورة أمانى فوزى حبشى.
وأوضح جرجس شكرى بمناسبة هذا الإصدار وأيضاً قرب انتهاء مهمتى فى مشروع النشر والتى سوف تنتهى فى القريب العاجل، سأقدم الشكر لكل من ساهم فى دعم هذا المشروع فى كل السلاسل وأيضاً المجموعات التى قدمناها خارج السلاسل مثل المسرح العالمى والهوية وغيرها وسأبدأ بمشروع (شباب المترجمين)، الذى أعتز به كثيراً لأقدم الشكر للمترجم الكبير دكتور أنور إبراهيم رئيس تحرير سلسلة آفاق عالمية ومعه مدير التحرير المترجم جمال المراغى للجهد الكبير الذى قدمه كل منهما فى هذا المشروع الذى قدم العديد من المواهب الشابة في الترجمة فلهم كل الشكر والتقدير وأيضاً الدكتور محسن فرجاني، والدكتورة علا عادل والدكتورة أماني حبشي لتبنيهم ودعمهم للفكرة من خلال الإشراف على مجموعات شباب المترجمين في اللغة الصينية والألمانية والإيطالية.