الترجمة لا شك وسيلة جيدة للتعرف على الثقافات المختلفة، وتعد إحدى أدوات تعرف العالم على ثقافتنا، من خلال نشر أعمالنا في جميع انحاء العالم، إذ يضم الوطن العربى مجموعة كبيرة من الكتاب الذين يستحقون بأن ترجم أعمالهم، وبالفعل بدأت فى الآونة الأخيرة تصدر العديد من الترجمات الإنجليزية والأجنبية لكتابنا العرب في الخارج لتكون نقلة جديدة في مسيرتهم الأدبية، ومن هؤلاء:
القطائع
صدور النسخة الإنجليزية من رواية الدكتورة ريم بسيوني "القطائع" من ترجمة عن العربية للمترجم روجر ألن، وقد صدرت رواية القطائع عن منشورات جامعة جورج تاون ووفقا للناشر فالرواية مليئة بالمكائد والمغامرة والرومانسية، حيث تروي القطائع القصة الملحمية للزعيم المصري صاحب الرؤية أحمد بن طولون الذي القاهرة في إمبراطورية مزدهرة متعددة الثقافات.
بيت القبطية
أعلن الكاتب أشرف العشماوى، عن صدور الترجمة الإنجليزية لرواية "بيت القبطية" خلال الأيام المقبلة عن دار نشر Hoopoe Fictionفى الولايات المتحدة الأمريكية، بعد مرور 4 سنوات على صدورها لأول مرة فى مصر.
يشار إلى أن رواية "بيت القبطية" كانت قد صدرت لأول مرة فى مصر، عام 2019، عن الدار المصرية اللبنانية للنشر، ووصلت إلى القائمة القصيرة فى جائزة ساويرس الثقافية منذ عامين.
الغرق
صدر حديثا ترجمة إنجليزية لرواية "الغرق.. حكايات القهر والونس" للكاتب السودانى حمور زيادة في الولايات المتحدة الأمريكية، ونقلها إلى اللغة الإنجليزية المترجم بول ستاركي، وتدور أحداث رواية "الغرق حكايات القهر والونس" فى قرية حجر نارتى التى تطل على ضفاف النيل فى شمال السودان.
نارنجة
صدر عن دار "Relógio D'Água" للنشر، الترجمة البرتغالية لرواية "نارنجة" للروائية العمانية جوخة الحارثية بترجمة مارتا ميندونكا، وذلك بعد صدورها بعدد من اللغات كالإنجليزية والميلبارية، وينتظر صدور الترجمات الفرنسية والتركية والإيطالية والكرواتية واليونانية والبرازيلية تباعًا هذا العام. وقد تم ترشيح النسخة الإنجليزية من نارنجة التي صدرت بترجمة مارلين بوث لجائزة دبلن الأدبية. تقدم الرواية شخصية الطالبة العُمانيّة المبتعثة للدراسة في بريطانيا، وهي تسترجع وتستحضر ذكريات متقاطعة لظواهر اجتماعية صادفتها في حياتها في بلادها الأم "عُمان".