قال الدكتور أنور مغيث، مدير المركز القومى للترجمة، أنه سوف يعقد اجتماعاً موسعًا لجميع الإدارات بشأن توصيات "يوم المترجم"، وذلك عقب الانتهاء من فعاليات الدورة الـ48 من عمر معرض القاهرة الدولى للكتاب، والمزمع انطلاقه قبيل نهاية يناير الجارى.
وأوضح أنور مغيث، فى تصريحات خاصة لـ"انفراد" أن اهتمام المركز القومى للترجمة فى الوقت الحالى يتمثل فى جميع الاستعدادات الخاصة بمعرض القاهرة الدولى للكتاب، من حيث نوعية الندوات التى سوف يعقدها، والضيوف المشاركة، وما إلى ذلك من أمور تتعلق بأنشطة المركز فى المعرض.
وأشار أنور مغيث إلى أنه مهتم جدًا بما قيل من توصيات وملاحظات ضمن فعاليات "يوم المترجم"، وأن أمر بتفريغ كافة الملاحظات ليتم مناقشتها بشكل موسع مع كافة الإدارات عقب ختام معرض القاهرة الدولى للكتاب.
جدير بالذكر أن أبرز التوصيات والملاحظات التى تم الحديث بشأنها خلال "يوم المترجم" تمثلت فى تأسيس مجلة أو نشرة للمركز القومى للترجمة لا ينصب اهتمامها فقط على الجانب الإخبارى، بقدر ما يكون لها دور كبير فى المشهد الثقافى، وأن يكون لها بعدًا علميًا، كما أوصى البعض بضرورة مراجعة عقد الترجمة بين المركز والمترجم لما رأى فيه البعض من خلل يؤثر بالسلب على المركز.
ويذكر أيضًا أن أنور مغيث، سبق وأن صرح لـ"انفراد" بأن المركز وجه دعوة للكاتب الفرنسى مونيل تود، للمشاركة فى معرض القاهرة الدولى للكتاب، والذى سبق وأن تمت ترجمة كتاب له بعنوان "لقاء الحضارات"، وكتاب آخر بعنوان "من هو شارلى؟"، وهو عن مجلة شارلى إيبدو الفرنسية، والذى يقدم فيه مونيل تود، رؤيته حول مأساة شارلى، وسوء الإدارة الفرنسية للأزمة.